自由譯員的收入不一定了,這要看他每個月做的翻譯量的多少。通常多的譯員,每月收入可以上萬的。
1、確認(rèn)客戶需求
在接單前,首先要明確客戶的需求,包括文化背景、專業(yè)領(lǐng)域、語言要求等。了解這些信息有助于為翻譯服務(wù)提供明確的方向和指導(dǎo)。例如,如果客戶的項目涉及法律領(lǐng)域,那么譯員需要具備相應(yīng)的法律知識和術(shù)語積累。
2、提供試譯樣品
在確認(rèn)客戶需求后,譯員需要向客戶提供試譯樣品,以便客戶對翻譯質(zhì)量進行評估和確認(rèn)。試譯樣品可以是已翻譯的書籍、文章或短語,也可以是針對新概念或詞匯的翻譯。通過試譯樣品,客戶可以評估譯員的翻譯能力和風(fēng)格,進而決定是否合作。
3、簽訂服務(wù)合同
包括翻譯周期、費用結(jié)算方當(dāng)客戶對試譯樣品滿意后,雙方可以簽訂正式的服務(wù)合同。合同應(yīng)明確雙方的權(quán)利和義務(wù)式、違約責(zé)任等。這有助于為翻譯服務(wù)提供法律保障,同時也能規(guī)避翻譯過程中的風(fēng)險。
4、完成翻譯任務(wù)
簽訂服務(wù)合同并收到客戶付款后,譯員需要開始執(zhí)行翻譯任務(wù)。盡量按照約定的時間要求完成任務(wù),并確保翻譯質(zhì)量在翻譯過程中,要時刻關(guān)注客戶的反饋,并根據(jù)反饋意見及時調(diào)整翻譯內(nèi)容,以確保滿足客戶需求
5、客戶驗收
在完成翻譯任務(wù)后,譯員需要將翻譯稿提交給客戶,讓其進行審核和驗收。如果客戶對翻譯稿有任何問題或不滿,譯員需要及時與客戶溝通解決。在確認(rèn)無誤后,客戶通常會支付相應(yīng)的費用。
6、支付費用
最后,譯員需要在規(guī)定時間內(nèi)向客戶收取支付費用。這是翻澤行業(yè)的常規(guī)做法,也是譯員和客戶之間互惠互利的基礎(chǔ)。為了確保良好的合作關(guān)系,譯員應(yīng)確保按時交付優(yōu)質(zhì)翻譯成果,讓客戶滿意并愿意繼續(xù)合作。
總之,作為一名自由譯員,要成功接單并保持良好的客戶關(guān)系,需要確認(rèn)客戶需求、提供試譯樣品、簽訂服務(wù)合同、按時完成翻譯任務(wù)、確保客戶驗收滿意以及遵守支付費用等環(huán)節(jié)。通過這些步驟,可以展示出譯員的實力和誠信,從而與客戶建立長期穩(wěn)定的合作關(guān)系。
28到40歲是同傳黃金階段的年齡,年長后會轉(zhuǎn)型去企業(yè)擔(dān)任培訓(xùn)師或顧問之類,也有去做生意的,總之語言優(yōu)勢可以讓同傳在很多行業(yè)如魚得水。
天外同傳屬于比較好的在國內(nèi)是第二梯隊,第一梯隊是北外上外和對外經(jīng)貿(mào),外交學(xué)院和廈門大學(xué)、武漢大學(xué)、北大的口譯屬于準(zhǔn)第一梯隊吧,
譯員分口譯和筆譯,口譯就包括同傳翻譯
工作內(nèi)容:
進行外國文字與中國文字互譯或進行中國各民族文字互譯工作;
對IT 產(chǎn)業(yè)項目、汽車、農(nóng)機、機床項目、醫(yī)藥、醫(yī)療設(shè)備報批項目、化工環(huán)保項目、財政 、金融及法律項目大型標(biāo)書等進行書面翻譯工作;
對各行業(yè)各種可行性研究報告及評估報告進行書面翻譯工作;
進行網(wǎng)頁與網(wǎng)站翻譯、計算機軟件的翻譯漢化等項目,進行文學(xué)作品翻譯,公證翻譯,錄音錄像翻譯工作;
對譯文進行校
訂及修改。是一類對外國文字與中國文字互譯或各族語言互譯的職位,要求外語專業(yè),并有大專以上的學(xué)歷。
要成為快譯貓譯員,需要通過一系列認(rèn)證流程。首先,注冊并創(chuàng)建個人資料。然后,提交相關(guān)證明文件,如學(xué)歷證書、翻譯經(jīng)驗證明等。
接下來,需要通過一項語言測試,以確保翻譯能力達到要求。通過測試后,還需要參加面試,以評估溝通和解決問題的能力。
最后,成功通過所有認(rèn)證步驟后,即可成為快譯貓認(rèn)證譯員,獲得翻譯項目的機會。這個認(rèn)證過程確保了譯員的專業(yè)素質(zhì)和能力,提供高質(zhì)量的翻譯服務(wù)。
同聲傳譯,簡稱同傳(simultaneous interpretation),又稱同聲翻譯、同步口譯。是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內(nèi)容傳譯給聽眾的一種口譯方式。
最近總是聽人說做翻譯賺錢很少,我覺得這并非是絕對的,下面來說一下我的情況。
樓主11年從國內(nèi)某知名語言類院校畢業(yè)進入一家小有實力的翻譯公司,兩年后做自由譯者,目前月收入平均在2、3萬左右,最高的時候能達到5萬。
記得在剛剛畢業(yè)的時候,共同生活了四年的大學(xué)同學(xué)開始各奔東西,由于樓主所學(xué)的是翻譯專業(yè),因此大部分同學(xué)都入職了國企的駐外崗,也就是去國外給項目方做翻譯。這種工作的薪酬相對較高,但環(huán)境也比較艱苦,而且常年不在國內(nèi),導(dǎo)致現(xiàn)在這里面絕大多數(shù)人都成了大齡單身青年。由于樓主當(dāng)時有女朋友,所以從一開始就放棄了這條路。現(xiàn)在想想,如果當(dāng)時走上了這條路,那么月入5萬肯定比現(xiàn)在要更加容易一些,不過生活品質(zhì)也絕對和現(xiàn)在沒法比。
當(dāng)年樓主還是一枚小鮮肉,對翻譯工作的熱情比現(xiàn)在還要大,人生理想就是成為一名自由譯者,因此希望自己的第一份工作能夠為自己多積累一些翻譯經(jīng)驗。當(dāng)時的樓主有兩種選擇:要么是回老家的進入一家外資企業(yè)做翻譯,要么是留在讀大學(xué)的城市進入一家翻譯公司。這兩家在當(dāng)時都是比較有把握的,因為樓主在這兩家公司都實習(xí)過,而且工作能力和態(tài)度也都受到了認(rèn)可。
這里要說一下,有的同學(xué)在上學(xué)期間沒有好好找實習(xí),夢想一畢業(yè)就有一份好工作,這是很不現(xiàn)實的。這就好像父母在你年輕的時候不允許你談戀愛,到了試婚年齡卻要你立刻變出一個結(jié)婚對象一樣,非常不靠譜。當(dāng)年樓主找實習(xí)的時候注冊了所有能找到的招聘網(wǎng)站,比如智聯(lián)招聘、前程無憂之類的,但是上面招翻譯工作的很少,而且總有一大堆招聘銷售人員的公司給你打電話,弄得當(dāng)時也是非常郁悶。聽說現(xiàn)在出現(xiàn)了很多專門針對外語系畢業(yè)生的招聘網(wǎng)站,像什么“語言招聘網(wǎng)”之類的,也算是我們這些靠外語吃飯的人的福音吧。
俗話說天道酬勤,樓主在找實習(xí)的時候遭了大罪,找工作的時候也就確實比其他同學(xué)輕松了許多。因此,這里要奉勸那些到了大四還沒有實習(xí)經(jīng)驗的同學(xué),這世界上永遠不會有餡餅突然掉在你頭上。
等到11年5月份的時候,樓主基本上確定進入那家實習(xí)過的翻譯公司了。畢竟,如果是在外企里做翻譯的話,每天接觸的都是同一個領(lǐng)域的內(nèi)容,這樣不利于以后進入多樣化的自由譯者市場。
雖然樓主在實習(xí)期間的表現(xiàn)不錯,但這家公司給樓主的起薪并不高。當(dāng)時負(fù)責(zé)我這個項目組的Lisa姐跟樓主說,剛開始做翻譯的人不要太在意每個月的那點工資,夠生活就行,主要還是要多向公司爭取鍛煉的機會,多跟一些好的項目,等到以后出師了,做一次會議就都補回來了。現(xiàn)在看來確實是這么個道理。樓主很感激能有人能夠在樓主起步的時候?qū)侵髡f這番話,也慶幸自己沒有像其他的年輕同事一樣,因為起薪不高而轉(zhuǎn)行。
在公司的第一年基本是以筆譯為主。由于公司的業(yè)務(wù)主要集中在某幾個領(lǐng)域,因此樓主很快就對這些領(lǐng)域的術(shù)語和專業(yè)知識有了一定的積累。到了第二年,公司一連接了幾個大項目,我被Lisa姐任命為這幾個項目的主力譯員,工資也上漲了很多。而且,由于過去一年的積累,我對這些項目變得非常熟悉,再加上我本身口語就很好,公司開始有選擇性地把一些口譯的任務(wù)交給我。
BTW,很多同學(xué)要么只做筆譯,要么只做口譯。我并不覺得這樣有什么不對,甚至可以說在開始階段是非常好的。但是我這人天生喜歡與人接觸,不太喜歡天天窩在電腦后面碼字,一年兩年還行,再久了就說什么也熬不住了。不過,這一年的筆譯也不是白做的,如果沒有這一年的筆譯積累,我也不能這么快把口譯做好。
當(dāng)然,在翻譯公司的這兩年也不是一帆風(fēng)順的,尤其是剛進公司的時候,樓主對處理很多突發(fā)事件都沒有經(jīng)驗,經(jīng)常忙中出錯。記得最嚴(yán)重的一次是我負(fù)責(zé)一個日本客戶的化工類項目,由于項目的工作量太大,樓主不得不外包一部分稿件出去,而恰恰是這一部分稿件出現(xiàn)了問題。當(dāng)時,樓主低估了稿件的專業(yè)性,慌忙中找到的對外包團隊并不擅長化工領(lǐng)域的翻譯,導(dǎo)致外包稿件的譯文嚴(yán)重不達標(biāo),很多化工原料都出現(xiàn)了錯譯,給審校帶來了巨大負(fù)擔(dān)。在翻譯行業(yè)做過的人都知道,日本客戶的要求是最嚴(yán)格的,如果這一次出了問題,可能以后都沒有合作的機會了。審校的那幾天樓主基本沒怎么睡覺,買了一箱紅牛在公司,困了就灌一瓶。等到那個項目做完,樓主整個人瘦了5斤。
有了那次經(jīng)歷之后,不管是在公司,還是自己出來單干,只要涉及到外包,樓主都特別的小心。不僅在選擇外包團隊的時候非常謹(jǐn)慎,而且要求對方每隔一段時間就要提交一次譯文,以免問題到了最后才暴露,造成無法估量的損失。
其實在第二年結(jié)束的時候,樓主曾一度決定在翻譯公司做一輩子,因為公司的氛圍讓樓主很滿意,人也很好。直到有天晚上,Lisa姐對樓主說:人最重要的,就是不忘初心。
2013年10月22日,也就是樓主過完生日的第二天,我正式從公司離職,成為了一名自由譯者。在最初的一段時間,樓主的業(yè)務(wù)來源基本是靠著之前在翻譯公司時打過交道的那些客戶,親戚朋友有時候也會零星地給介紹一些,最艱難的時候也給別的翻譯團隊做過兼職譯員,后來慢慢走上了正軌,現(xiàn)在接觸的基本都是直接客戶。老實說,做自由譯者有時候要比在翻譯公司做譯員累得多,基本上是生產(chǎn)銷售一把抓。但是,對我來說這并不是累不累的問題,而是一種生活方式的問題。比如,上個月家中有事,我?guī)缀鯖]怎么工作,這個月自己給自己加大工作量,日程表上排滿了各種同傳、交傳會議,忙得團團轉(zhuǎn)。自由譯者,圖的也就是自由這兩個字吧。
樓主本身并不是一個對收入有很高要求的人,翻譯也不是一個能夠賺大錢的職業(yè),不過小康水平還是可以達到的。現(xiàn)在做一場會議大概4到5千,一個月2、3萬沒有太大問題,拼的時候能拿到5萬,也算是對得起那些年辛苦讀的書了吧。
回首畢業(yè)以來走過的路,我很感謝曾經(jīng)的那個團隊和那段時光,同時也深刻地知道,沒有那兩年的磨礪,我不可能靠做自由譯者養(yǎng)活自己,更不可能拿到現(xiàn)在這個收入。
其實歸根結(jié)底,翻譯是一個非常看重經(jīng)驗的職業(yè)。我并不否認(rèn)有些同學(xué)一畢業(yè)就可以成為一名自由譯者,但是,對于大部分的同學(xué)而言,我真心地希望你們能夠多去實習(xí),多去磨練磨練自己。
下面應(yīng)一些同學(xué)的要求,附上幾個自認(rèn)為找工作比較靠譜的網(wǎng)站:
1. 大街網(wǎng)
2. 應(yīng)屆生
3. 中國外語人才網(wǎng)
4. 語言招聘網(wǎng)
最后,祝大家在翻譯的道路上越走越順。
你好!所謂的網(wǎng)譯員就是網(wǎng)絡(luò)游戲的翻譯員。
譯員就是負(fù)責(zé)將一種語言翻譯為另一種語言的職業(yè)工作人員,需要熟悉被翻譯內(nèi)容的背景知識、專業(yè)詞匯、不同語言文化背景等,職業(yè)翻譯要求不低,即便是平常人看似簡單的筆譯,高級翻譯收入一般在15000元/月以上,絕非一個專八就能勝任的
譯員是一種工作崗位,指的是能夠熟練理解和進行語言轉(zhuǎn)換的人,通常是指語言翻譯工作,包括口語和書面翻譯。譯員可以將一種語言轉(zhuǎn)化為另一種語言,以便不同語言之間的溝通和交流。在全球化的時代中,譯員的需求變得越來越重要,因為他們能夠促進跨國交流和商業(yè)合作。
譯員可以在政府、企業(yè)、學(xué)術(shù)機構(gòu)、翻譯公司等機構(gòu)領(lǐng)域工作,他們需要掌握流利的多種語言,并能對不同領(lǐng)域的詞匯和概念進行準(zhǔn)確的轉(zhuǎn)換。