無論是為了留學(xué)還是工作,越來越多的人需要準(zhǔn)備一份精美的英文簡歷,以展示自己的專業(yè)能力和個人魅力。然而,對于許多非英語母語的人來說,翻譯簡歷可能是一個挑戰(zhàn)。在這篇文章中,我們將提供一份英文簡歷翻譯模板,幫助您在求職過程中脫穎而出。
姓名:張小明
性別:男
出生日期:1985年1月1日
國籍:中國
聯(lián)系電話:+86 1234567890
電子郵箱:example@example.com
2003年 - 2007年:北京大學(xué),本科,計算機(jī)科學(xué)與技術(shù)專業(yè)
2007年 - 2009年:斯坦福大學(xué),碩士,計算機(jī)科學(xué)專業(yè)
2010年 - 至今:谷歌公司,軟件工程師
在谷歌公司的工作經(jīng)歷擔(dān)任軟件工程師,主要負(fù)責(zé)開發(fā)和維護(hù)大規(guī)模分布式系統(tǒng)。熟悉C++和Java編程語言,熟練掌握面向?qū)ο缶幊毯驮O(shè)計模式。在項(xiàng)目中具備良好的溝通和團(tuán)隊(duì)合作能力。
2009年 - 2010年:微軟公司,實(shí)習(xí)生
作為微軟公司的實(shí)習(xí)生,參與了Windows操作系統(tǒng)的功能測試和Bug修復(fù)工作。通過這個實(shí)習(xí)經(jīng)歷,學(xué)習(xí)了軟件測試和質(zhì)量保證的基本原理和流程。
項(xiàng)目一:開發(fā)一個在線購物平臺
項(xiàng)目二:構(gòu)建一個分布式文件系統(tǒng)
2018年:谷歌優(yōu)秀員工獎
2015年:斯坦福大學(xué)優(yōu)秀碩士畢業(yè)生
在業(yè)余時間,我喜歡閱讀科技文章、參加編程競賽和參與慈善活動。此外,我熱愛旅行,去過許多國家并體驗(yàn)了不同的文化。
以上是一份基于個人信息和職業(yè)經(jīng)歷的英文簡歷翻譯模板。根據(jù)自己的實(shí)際情況,可以進(jìn)行適當(dāng)?shù)男薷暮驼{(diào)整。希望這份模板能夠幫助您順利地完成簡歷翻譯,展示出自己的專業(yè)能力和個人魅力,取得理想的工作機(jī)會。
很多留學(xué)生可能通過學(xué)校求職中心的幫助,畢業(yè)前改出來了一份非常亮眼的英文簡歷,可到自己寫中文簡歷的時候就抓瞎了,甚至有人直接將英文簡歷機(jī)翻成中文。中、英文簡歷看上去只是語言不同,但事實(shí)上卻體現(xiàn)了兩種不同的思維方式,二者間的側(cè)重點(diǎn)和表達(dá)方式都不是完全相似的。如果直接上來翻譯,不僅不符合國內(nèi)網(wǎng)申篩選簡歷的思路和套路,反而還有一種濃濃的“翻譯腔”,想象一下HR看你的簡歷,就如同在看一部中央六臺的配音電影,場面真的很辣眼!
特別是有海外實(shí)習(xí)經(jīng)歷的同學(xué),本來有海外工作經(jīng)驗(yàn)在畢業(yè)求職時是優(yōu)勢,但由于不會將國外的工作內(nèi)容變成地道的中國表達(dá),結(jié)果,國內(nèi)的HR看到壓根兒get不到工作內(nèi)容,而且還會直接認(rèn)為候選人文字表達(dá)能力欠缺,真的是功虧一簣!
通過幫助海外留學(xué)生伙伴定制簡歷,我們還發(fā)現(xiàn)了一些比較共性的問題:
另外,還需要注意:
如果此刻的你還不知道應(yīng)該怎么寫,可以找到蜜職,興許能助你一臂之力!
最后,希望每一個小伙伴在求職的過程中都能把握住機(jī)遇,拿到自己想要的Offer!
很簡單,你去中華英才網(wǎng)免費(fèi)注冊一個賬號,填寫一份中文簡歷之后,系統(tǒng)將自動生成一份和你中文簡歷同樣地英文簡歷。然后你可以直接通過網(wǎng)站將簡歷外發(fā),也可以復(fù)制之后外發(fā)。
國內(nèi)的學(xué)生會和國外的學(xué)生會不是一個概念,也不是一個量級,所以很多會有出入。
主席無疑是president。
從副主席開始就不好翻譯了。有的是用secretary,有的用vice-president,但有時候vp是指負(fù)責(zé)某部分事務(wù)的負(fù)責(zé)人,反而比較像國內(nèi)的部長。比如牛津大學(xué)學(xué)生會:
所以這個看你具體是干啥吧,如果不像主席似的負(fù)責(zé)校內(nèi)校外的一堆事情,只是聯(lián)系聯(lián)系各部門,安排任務(wù)啥的,那secretary可能好點(diǎn)兒,如果和主席負(fù)責(zé)的東西差不多,就vp吧。
然后部長的話剛才說了,有學(xué)校用vp+部門表示類似于部長職位的,其他的主要就是用的coordinator或者officer比較多。比如劍橋:
再往下一般副部長就是secretary了,干事是representative。
不過國外學(xué)生會從人數(shù)上來講不會像國內(nèi)學(xué)生會那么大,也比較精簡和分散,所以可能并不能很好地翻譯國內(nèi)學(xué)生會的職位。
以上。
The introduction of myself
Fidel Michaels60 W. 12th Street,New York, NY 10011212-229-5193Title: MBA Finance with more than seven years of experience with handling of mutual funds and trading in primary marketCareer ObjectiveSeeking a challenging and rewarding position with a financial service company engaged in managing mutual funds and other investments.Skills SummaryCognizant with all laws, regulations, and standard operating procedures related to the financial worldExcellent integrity, interpersonal, and time management skillsFine team player, diplomacy, organization, professional management, and diplomacyEmployment HighlightsFinance Manager with Secura Investments, New York, NY from 2001 till date, where the responsibilities involve:Making arrangements for medium and long term finance for new companies and those established companies seeking to expand or diversify their businessManaging the portfolios of retail clients
EDUCATION 1987 V 1990 Indiana University / Purdue University Indianapolis, In.Business Marketing and Human Resources AdministrationAmerican Council of Exercise (ACE) certified personal trainer for 17 years.REFERENCES FURNISHED UPON REQUEST
I am cheerful and enthusiastic, can handle interpersonal relationships well, and can adapt to the new environment better and faster; I am good at observing and paying attention to details; Being strict with myself and being lenient with others is my life motto; Being willing to bear hardships and working hard is my attitude to do things; Being brave in innovation, not afraid of failure, and never giving up is my friend's evaluation; I have a strong learning ability, and like specialized research. The greater the pressure, the greater the motivation. The important thing is that I have a good team spirit.
I have a strong interest in computer and English learning, and can skillfully consult English reference books, use computers and apply network resources. I also actively participate in various school activities and social practice, and never miss any opportunity to exercise myself.
I have been looking forward to your company. I hope I can have the opportunity to be your colleague. I will definitely put the interests of the company first and contribute my own strength to the company.
擴(kuò)展資料:
翻譯:本人性格開朗熱情,能夠很好的處理人際關(guān)系,可以更好更快地適應(yīng)新的環(huán)境。我善于觀察,注意細(xì)節(jié),嚴(yán)于律己,寬以待人是我的人生座右銘,樂于吃苦,埋頭苦干是我做事的態(tài)度,勇于創(chuàng)新,不怕失敗,永不服輸是朋友對我的評價,本人學(xué)習(xí)能力極強(qiáng),喜歡專研,壓力越大動力就越大。重要的是我具有良好的團(tuán)隊(duì)精神。
本人性格開朗熱情,能夠很好的處理人際關(guān)系,可以更好更快地適應(yīng)新的環(huán)境;我善于觀察,注意細(xì)節(jié),嚴(yán)于律己,寬以待人是我的人生座右銘。樂于吃苦,埋頭苦干是我做事的態(tài)度,勇于創(chuàng)新,不怕失敗,永不服輸是朋友對我的評價,本人學(xué)習(xí)能力極強(qiáng),喜歡專研,壓力越大動力就越大。重要的是我具有良好的團(tuán)隊(duì)精神。
我一直向往著貴公司,我希望自己能夠有機(jī)會成為大家的同事,我一定把公司利益放在首位,為公司貢獻(xiàn)自己的力量。
中文中可選的選項(xiàng)能自動翻譯,需自己填寫的項(xiàng)目系統(tǒng)不會翻譯要么自己翻譯,要么花錢請人翻譯
金山在線翻譯、google在線翻譯可以試試,但是會有一些語法錯誤
例如:Having played a couple important roles in the student organizations, honing the interpersonal communication skills and organizational capability. 曾擔(dān)任學(xué)校社團(tuán)職務(wù),培養(yǎng)了良好的人際交往技巧與組織能力。Having a wide range of hobbies, including oral English, music, movies and literature .興趣廣泛,喜愛英語口語、音樂、影視以及文學(xué)創(chuàng)作?! ature,dynamic and honest. 思想成熟、精明能干、為人誠實(shí)。 Excellent ability of systematical management. 有極強(qiáng)的系統(tǒng)管理能力。 Ability to work independent1y,mature and resourcefu1. 能夠獨(dú)立工作、思想成熟、應(yīng)變能力強(qiáng)?! person with ability plus flexibility should app1y. 需要有能力及適應(yīng)力強(qiáng)的人?! stable personality and high sense of responsibility are desirable. 個性穩(wěn)重、具高度責(zé)任感?! ork well with a multi-cultural and diverse work force. 能夠在不同文化和工作人員的背景下出色地工作?! right,aggressive applicants. 反應(yīng)快、有進(jìn)取心的應(yīng)聘者?! mbitious attitude essential. 有雄心壯志。
此處羅列翻譯成英文地址的方法和技巧,約3分鐘掌握:
中文地址的排列順序是由大到小,如:X國X?。厥校貐^(qū)X路X號;
而英文地址則剛好相反,是由小到大;
如上例寫成英文就是:X號,X路,X區(qū),X市,X省,X國。
具體的翻譯方式:
X室 Room X
X號 No. X
X單元 Unit X
X號樓 Building No. X
X街 X Street
X路 X Road
X區(qū) X District
X縣 X County
X鎮(zhèn) X Town
X市 X City
X省 X Province
請注意:翻譯人名、路名、街道名等,最好用拼音。
中文地址翻譯范例:
寶山區(qū)良港村37號403室Room 403, No. 37, Lianggang Residential Quarter, BaoShan District
虹口區(qū)西康南路125弄34號201室Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District
河南省南陽市中州路42號 李有財 473004Li YoucaiRoom 42Zhongzhou Road, Nanyang CityHenan Prov. China 473004
473000河南南陽市八一路272號特鋼公司 李有財Li YoucaiSpecial Steel Corp.No. 272, Bayi Road, Nanyang CityHenan Prov. China 473000
名片英語地址:
名片的主要功能是通聯(lián),所以在名片上寫上詳細(xì)的家庭或單位通訊地址是必不可少的。如下例:
住址:浙江省臺州市黃巖區(qū)天長路18號201室
翻譯成英文就是:Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province.
注意:地名專名部分(如”黃巖區(qū)”的”黃巖”部分)應(yīng)使用漢語拼音,且需連寫,如Huangyan不宜寫成 Huang Yan。
完整的地址:
完整的地址由行政區(qū)劃+街區(qū)名+樓房號三部分組成。
1)行政區(qū)劃是地址中最高一級單位,我國行政區(qū)劃總體上可分成五級。
國家(State)
:
中華人民共和國(the People’s Republic of China; P.R.China; P.R.C; China)
省級(Provincial Level)
:
省(Province)、自治區(qū)(Autonomous Region )、直轄市(Municipality directly under the Central Government,簡稱Municipality);特別行政區(qū)(Special Administration Region; SAR)
地級(Prefectural Level)
:
地區(qū)(Prefecture)、自治州(Autonomous Prefecture)、市(Municipality;City);盟(Prefecture)
縣級(County Level)
:
縣(County)、自治縣(Autonomous County)、市(City)、市轄區(qū)(District),旗(County)
鄉(xiāng)級(Township Level)
:
鄉(xiāng)(Township)、民族鄉(xiāng)(Ethnic Township)、鎮(zhèn)(Town)、街道辦事處(Sub-district)
舉例:
(1)上海市崇明縣中興鎮(zhèn) Zhongxing Town, Chongming County, Shanghai (Municipality).
(2)內(nèi)蒙古自治區(qū)呼倫貝爾盟 Hulunbeir Prefecture,Inner Mongolia Autonomous Region.
(3)浙江省臺州市玉環(huán)縣龍溪鄉(xiāng) Longxi Township, Yuhuan County, Taizhou Municipality, Zhejiang Province.
2)略寫和縮寫
中國人寫地址喜歡將省或市等都一一注明,但按英語習(xí)慣,則可以省略。
況且,省一級及較大的市大家都熟知,其后的行政區(qū)域通名完全可以略去而不致引起理解困難。
如果需要進(jìn)一步簡化,則以此類推,可將一些縣甚至鎮(zhèn)的區(qū)域名也省掉。
3)在地址中間可直接插入郵編。
我國的通行寫法是將郵政編碼另起一行,前面標(biāo)上郵編(Postal Code、 Zip、P.C.)兩字。
但英美各國的慣例卻是將郵編直接寫在州或城市的后面,如:
美國:1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203,USA(美國科羅拉多州丹佛市林肯街第1120號,郵編:80203)英國:60 Queen Victoria Street, London EC4N 4TW(倫敦維多利亞女王大街60號,郵編:EC4N 4TW)中國:浙江省臺州市黃椒路102號,郵編:318020 102 Huangjiao Road, Taizhou, Zhejiang 318020,China。
4)樓房室號的表達(dá)
地址的最低一級涉及到對具體場所的命名及房號的標(biāo)注。如:5幢302室、3號樓2單元102室。
這里的幢、棟、…號樓,實(shí)際上是同一回事,一般均以Building…來表示。
“室”一般譯作Room或Suite。
上述可譯為:
Suite 302, Building 5;
Room 102, Unit 2, Building 3。
此外,在這一級地址中還經(jīng)常出現(xiàn)諸如”單元”、”…大廈”、”…層”等術(shù)語。
應(yīng)用舉例:
東一辦公樓五層1-3室Rm. 1-3, 5/F, Office Building E1
以上。