幾個翻譯小技巧讓您簡歷中的工作經歷更出彩~
希望幫您解決問題,準確地傳達自己工作經歷,讓HR眼前一亮。
1. 用對時態(tài)和格式
因為工作經歷多由短語組成,相應地英文中也多采用非謂語。根據英文簡歷模板網站中給出的范文,可以發(fā)現(xiàn)仍在從事的工作一般使用現(xiàn)在時,而此前的工作過去時或現(xiàn)在時均有出現(xiàn),小編個人認為前者更好。
工作經歷一般都包含過往公司名稱、起止日期、工作職位、工作內容。一般而言,申請人不需要將無關的工作經歷放上來。
以下是小編選取幾份比較常見的工作經歷格式,供大家參考。
2. 突出重點
管理人員在招聘時,主要著眼于工作經驗,而工作內容和成就是重中之重,會成為他們評判工作能力的依據。
如果想要在短時間內通過簡歷留下良好印象,翻譯時就要突出此前取得的成就。
英文開門見山,重要信息前置,結論、表態(tài)往往放在句首。
*本文用例均取自著文翻譯日常工作實踐
舉個例子,這是一份金融會計方向簡歷的工作內容。翻譯前先分析哪些是關鍵信息,哪些是背景信息。
這句話就是漢語重要信息后置的典型案例。先說描述背景,經濟不好,銀行壞賬率高,以此強調自己取得成就的困難程度。再說結論,在這樣的背景下“我”仍能大幅降低壞賬率。
翻譯時,我們就可以把關鍵信息置于開頭,而背景信息作為補充放在最后。以下是小編的參考譯文。
此外,如果是整句形式,也可以將關鍵信息放在主語位置,強調其重要性。
原文:2年內帶領團隊為10+品牌進行了營銷策劃,商家店鋪曝光率平均增加50%以上
譯文:More than 10 brands have enjoyed promotion and marketing services of the team led by me for 2 years to the extent that their exposure increased by 50% on average.
雖然中文原文中描述的都是“我”的工作內容,但是英文中一味地采用I/My作主語,未免顯得單調乏味,沒有重點。可以將嘗試將不同部分轉換為主語。以下句為例,雖然“我”是實際主語,但是團隊、品牌甚至營銷策劃都可以成為句子主語,就看想要強調什么了。
3. 使用簡明英語
? 避免無意義的名詞和動詞
《中式英語之鑒》中提出要避免無意義的名詞和動詞,這也暗合了簡明英語的趨勢。很多中文表達習慣采用無意義的鋪墊詞,翻譯的時候大可以大刀闊斧地省略刪除,保留功能詞。
“對外”其實有時會產生歧義,究竟是是公司之外還是海外,需要根據語境來判斷,而很多時候一看到對外,就翻譯成foreign/foreign-related是不對的,如果是對公司之外的投資的話,則無需翻譯,因為本身invest一詞就帶有指向性;
“負責”很多認為強調了自身工作地位,是重點,然而在小編看來,真正起到功能詞作用的是“研究”,研究明確指出了工作內容。至于是親自做,還是領導其他人做,則是具體的信息補充,可以視情況看是否要進一步說明;
“成功”其實也是冗余詞匯,因為“牽頭主辦”是完成時,自然是所謂成功舉辦了的。
那么怎么判斷哪句話是無意義詞呢?可以嘗試刪掉它,如果不影響句子含義,則可以放心刪減。如上文第2個例子,刪掉負責,就是“研究外部市場環(huán)境、行業(yè)狀況”,并不影響其工作內容的表達,反而一目了然,突出了重點。
? 使用強勢動詞,避免將動詞變?yōu)槊~
在學習英語時,有的老師表示作文中采用動詞的名詞形式,配以相應短語表達會體現(xiàn)較高的英語水平,得分會更高,但這樣往往導致句子臃腫,表意模糊。
原文:評估、建立和實施項目計劃的盈利能力、模式和資源
原譯文:the evaluation, establishment and implementation of the profitability, model and resources of project plans
改譯:evaluating profitability, establishing models and implementing resources for project plans
原譯文基本是對中文的字面翻譯,并沒有分析句子的深層邏輯,且基本采用了名詞形式,讀者無法直觀地從譯文中了解“評估、建立和實施”和“盈利能力、模式和資源”的匹配關系。
但改譯根據邏輯進行拆分,評估的是能力,建立的是模式,實施的是資源,通過動詞加名詞的搭配,做到譯文干脆利落,不拖泥帶水。
正確的格式、突出的重點以及簡明的表達,能為本來就出色的您如虎添翼,獲得更多機會。當然,如果您想更省心,甚至都不用出門,只需要將文件發(fā)送給著文翻譯,就可以靜待簡歷譯文返回了。
參考詞匯
教育經歷education
工作經歷experience
規(guī)劃和布局planning and layout
主營業(yè)務main business
市場開發(fā)拓展market development and expansion
銷售額sales
投融資investment and financing
戰(zhàn)略協(xié)同strategic synergy
策略制定strategy formulation
行業(yè)會議industry conferences
商業(yè)溝通business exchange
愿景vision
引流inbound marketing
裂變傳播fission marketing
客戶粘性customer loyalty/stickiness
很多留學生可能通過學校求職中心的幫助,畢業(yè)前改出來了一份非常亮眼的英文簡歷,可到自己寫中文簡歷的時候就抓瞎了,甚至有人直接將英文簡歷機翻成中文。中、英文簡歷看上去只是語言不同,但事實上卻體現(xiàn)了兩種不同的思維方式,二者間的側重點和表達方式都不是完全相似的。如果直接上來翻譯,不僅不符合國內網申篩選簡歷的思路和套路,反而還有一種濃濃的“翻譯腔”,想象一下HR看你的簡歷,就如同在看一部中央六臺的配音電影,場面真的很辣眼!
特別是有海外實習經歷的同學,本來有海外工作經驗在畢業(yè)求職時是優(yōu)勢,但由于不會將國外的工作內容變成地道的中國表達,結果,國內的HR看到壓根兒get不到工作內容,而且還會直接認為候選人文字表達能力欠缺,真的是功虧一簣!
通過幫助海外留學生伙伴定制簡歷,我們還發(fā)現(xiàn)了一些比較共性的問題:
另外,還需要注意:
如果此刻的你還不知道應該怎么寫,可以找到蜜職,興許能助你一臂之力!
最后,希望每一個小伙伴在求職的過程中都能把握住機遇,拿到自己想要的Offer!
很簡單,你去中華英才網免費注冊一個賬號,填寫一份中文簡歷之后,系統(tǒng)將自動生成一份和你中文簡歷同樣地英文簡歷。然后你可以直接通過網站將簡歷外發(fā),也可以復制之后外發(fā)。
金山在線翻譯、google在線翻譯可以試試,但是會有一些語法錯誤
現(xiàn)如今,在全球化的時代,英文一直是最為廣泛使用的國際通用語言之一。無論是商業(yè)文件、學術論文還是技術文檔,英文文檔無處不在。然而,對于那些只懂中文的讀者來說,理解和使用英文文檔無疑是一項巨大的挑戰(zhàn)。因此,英文文檔翻譯成中文成為了一個非常重要的需求。
英文文檔翻譯成中文并不僅僅是簡單地將單詞逐字逐句地翻譯過來,它需要翻譯者對兩種語言的深刻理解,并具備良好的翻譯技巧和專業(yè)知識。下面是一些能夠幫助您將英文文檔翻譯成中文的關鍵要點:
語言不僅僅是字母和單詞的組合,它還承載著一種特定的文化背景和價值觀。因此,在英文文檔翻譯成中文時,翻譯者需要深入理解兩種語言的文化差異。這包括了解不同語言的表達方式、文化習慣、社會背景等等。只有通過對兩種語言的文化差異有深入的理解,翻譯者才能更準確地傳達原文的意思。
英文文檔中通常包含大量的專業(yè)術語,這些術語對于理解文檔的內容至關重要。因此,在翻譯過程中,翻譯者需要特別注意保持專業(yè)術語的準確性。對于那些沒有中文對應術語的情況,翻譯者應該選擇適當的翻譯方式,保證譯文的準確性和可理解性。
不同語言的語法和語言習慣往往存在著較大的差異。在英文文檔翻譯成中文時,翻譯者需要注意語法結構、詞序、虛實關系等方面的差異。同時,翻譯者還應該遵循中文表達的習慣,使譯文更符合中文讀者的閱讀習慣。
準確性和流暢性是翻譯工作中至關重要的兩個方面。準確性意味著在翻譯過程中要保持原文的意思不變,盡量避免歧義和錯誤。流暢性則要求譯文的表達方式自然、通順,符合中文讀者的理解習慣。只有同時兼顧準確性和流暢性,譯文才能更好地傳達原文的意思。
在英文文檔翻譯成中文的過程中,建立一個良好的術語庫無疑是非常重要的。術語庫可以幫助翻譯者更準確地選擇和使用專業(yè)術語,提高翻譯質量和效率。此外,一些翻譯輔助工具如翻譯記憶庫和機器翻譯等也可幫助翻譯者提高工作效率,減少重復勞動。
英文文檔翻譯成中文可能是一項復雜而耗時的工作,但是它又是不可或缺的。在全球化的今天,將英文文檔翻譯成中文可以幫助我們更好地理解和應用先進的知識和技術。
無論是商務合作、學術交流還是技術文獻,精確而流暢的翻譯都是成功的關鍵。因此,如果您需要將英文文檔翻譯成中文,建議您選擇一位經驗豐富、專業(yè)素質過硬的翻譯者來幫助您完成這項重要任務。
養(yǎng)生,從字面含義來看,就是指保養(yǎng)生命,是一種健康的生活方式。通過合理的飲食、適當的運動、良好的作息和心態(tài)等方面來維護身體健康。而英文翻譯成中文,則是將英文的健康生活理念和方式,用中文表達出來,讓更多的人了解和接受。
在日常生活中,我們經常會遇到一些英文健康詞匯,如fitness、exercise、nutrition等。這些詞匯在中文中也有對應的表達方式。例如,健身、運動、營養(yǎng)等。這些詞匯在中文中同樣具有保養(yǎng)生命的意義,也是我們養(yǎng)生的重要方式之一。
除了飲食和運動,睡眠也是養(yǎng)生的重要一環(huán)。良好的睡眠能夠讓我們的身體得到充分的休息和恢復,有助于提高身體的免疫力和抵抗力。在英文中,sleep一詞同樣可以用中文的“睡眠”來翻譯。
此外,心態(tài)也是養(yǎng)生的關鍵之一。保持良好的心態(tài),能夠讓我們更好地應對生活中的各種壓力和挑戰(zhàn),提高身體的免疫力和心理的平衡。在英文中,mindset一詞可以用中文的“心態(tài)”來翻譯。
總之,養(yǎng)生是一種健康的生活方式,需要我們從多個方面入手。將英文翻譯成中文,不僅能夠讓我們更好地理解英文健康理念和方式,也能夠讓更多的人了解和接受中文的健康生活理念。
在養(yǎng)生過程中,我們需要注意飲食的合理搭配、適量的運動、良好的作息和心態(tài)等方面的平衡。同時,我們也要注意避免過度養(yǎng)生,以免對身體造成不必要的負擔。
最后,讓我們一起努力,將養(yǎng)生融入到日常生活中,讓自己的身體更加健康、心態(tài)更加平衡。
意譯叫“拍立傳”吧。
第一,instagram來源于instant camera + telegram,即時拍照加電報上傳。
第二,靈感來自“拍立得”,有感覺兩者還挺類似的。
音譯叫“印斯”?
第一,來自instagram的習慣簡稱ins。
第二,印,有留下圖片、文字等烙印、印記的意思,可做動詞;斯,為代詞,它。印斯,即是留下“它”的印記。我覺得跟ins的作用也是相符的。
1.Abadconscienceisasnakeinone'sheart.
做賊心虛。
2.Accidentswillhappen.
天有不測風云,人有旦夕禍福。
3.Aclearconscienceisasurecard.
為人不做虧心事,半夜不怕鬼敲門。
4.Ahedgebetweenkeepsfriendshipgreen.
君子之交淡如水。
5.Allyourswansaregeese.
事與愿違。
6.Asyoumakethebed,soyoumustlieinit.
自食其果。
7.Awatchedpotneverboils.
心急吃不了熱豆腐。
8.Countone'schickensbeforetheyarehatched.
盲目樂觀。
9.Dangerisnextneighbortosecurity.
塞翁失馬,安知非福?
10.DoinRomeasRomansdo.
入鄉(xiāng)隨俗。
11.Don'ttroubletroubleuntiltroubletroublesyou.
順其自然。
12.Everybody'sbusinessisnobody'sbusiness.
三個和尚無水吃。
13.Justicehaslongarms.
天網恢恢,疏而不漏。
14.Heknowsmostwhospeaksleast./Stillwaterrunsdeep.
大智若愚。
15.Latefruitkeepswell.
大器晚成。
16.Manykissthebabybythenameofthenurse'ssake.
醉翁之意不在酒。
17.Misfortunemightbeablessingindisguises.
禍兮福所倚,福兮禍所伏。
18.Namesaredebts.
樹大招風。
19.Nothingventure,nothinghave.
不入虎穴,焉得虎子。
20.Restbreedsrust.
生命在于運動。
21.Romewasnotbuiltinaday.
冰凍三尺非一日之寒。
22.Saveyourbreathtocoolyourporridge.
各人自掃門前雪,莫管他人瓦上霜。
23.Shortpleasure,longlament.
一失足成千古恨。
24.Sticktogetherthroughthickandthin.
患難與共。
25.Takethingsastheycome.
既來之則安之。
26.Thepotcallsthekettleblack.
五十步笑一百步。
27.Theshepherdwouldratherlosethewoolthanthesheep.
留得青山在,不怕沒柴燒。
28.Thingsdonecannotbeundone.
木已成舟。/覆水難收。
29.Truebluewillneverstain.
真金不怕火煉。
30.Youcannotmakeacrabwalkstraight.
江山易移,本性難改。
只看不練假把式,下面的諺語究竟是什么意思呢?
Commonfameisaliar.
Themoonisnotseenwhenthesunshines.
31.beatthedogbeforethelion.
殺雞給猴看
32.survivalofthefittest.
適者生存
33.borrowtrouble.
杞人憂天,自找麻煩
34.awatchedpotneverboils.
心急吃不了熱豆腐
35.retortinsultforinsult.
以牙還牙
36.burndayligt.
白日點燈,徒勞無益
37.burnone'sboats.
破釜沉舟,背水布陣
38.burnoneselfout.
筋疲力盡
39.burnoneselfout.
筋疲力盡
40.Practicemakesperfect.
熟能生巧。
41.Afriendindeedisknownbysharinghardships.
患難是朋友的試金石。
42.Plainlivingandhighthinking.
生活要樸素,情操要高尚。
43.Whatisdonebynightappearsbyday.
若要人不知,除非己莫為。
44.Zealwithoutknowledgeisfirewithoutlight.
熱情而無知,猶如無光之火。
45.Youneverknowtillyouhavetried.
不嘗試,不知曉。
46.Nothingintheworldisdifficultifyousetyourmindtoit.
世上無難事,只怕有心人。
47.Paywhatyouowe,andyou'llknowwhat'syourown.
付清你所欠下的債,方知什么是屬于自己的。
48.Alifewithoutafriendisalifewithoutasun.
人若無友,猶如只有生命沒有太陽。
49.Agoodfriendismynearestrelation.
好友如近親。
50.Ahedgebetweenkeepsfriendshipgreen.
淡交使友誼長青。(君子之交淡如水)
51.Allarenotfriendsthatspeakusfair.
說我們好話的未必全是朋友。
52.Betteranopenenemythanafalsefriend.
虛偽的朋友比公開的朋友更可怕。
53.Better(be)alonethaninbadcompany.
寧可獨處,勿交壞友。
54.Onenevernoticeswhathasbeendone;onecanonlyseewhatremainstobedone.——MarieCurie
切不要注意已經做了哪些,而只能去考慮還有哪些有待去做。——居里夫人
55.Alwaysaimforachievementandforgetaboutsuccess.——HelenHayes
永遠要爭取去做出成就,別去多考慮成功?!?/p>
56.Absencemakestheheartgrowfonder.
久別情深。
57.Actionsspeaklouderthanwords.
事實勝于雄辯。
58.Accidentswillhappeninthebestregulatedfamilies.
家規(guī)再嚴,事端難免。
59.Allgoodthingsmustcometoanend.
天下沒有不散的宴席(好景不長)。
60.Allshallbewell,andJackshallhavejill.
有情人終成眷屬。
61.Allthatglittersisnotgold.
閃光的未必都是金子。
62.Allthingsaredifficultbeforetheyareeasy.
萬事開頭難。
63.Alwaysprepareforarainyday.
未雨綢繆。
64.Asyousow,soshallyoureap.
種瓜得瓜,種豆得豆。
65.Wallshaveears.
隔墻有耳。
66.Wastenot,wantnot.
不浪費,不愁缺。
67.Whatisdonecannotbeundone.
生米已成熟飯/木已成舟。
68.Wherethere'sawill,there'saway.
有志者事竟成。
69.Wherethere'ssmoke,there'sfire.
無風不起浪。
原地址有筆誤:應該是:58/27, Thanon Sena Nikhom 1, Sena Niwet 1,Lat Phrao, Bangkok, 10230 Thailand. Paibul Kulsiri 是人名 - 派姆昆西里 泰國 曼谷市 叻拋縣 西納尼威 1,西納尼康 1 路 58 地段 門牌 27 號郵編:10230
感謝回答。名字已經改過來了。需要給Facebook發(fā)送能證明身份的信息,就是同時帶有名字和照片的。并不一定要身份證或是護照什么的(而且英文名字只是在國外的稱呼,又沒有改名,真的一定要這種身份證明還真是給不出來。。),我只發(fā)了一張我宿舍房間門上的名牌,上面有英文名字還有照片,還有一張宿舍里一張住宿人員表,也是照片下面有名字的,然后選擇改名原因——更換語言,就成功通過了。